[Elianfess] translations of games to the great and mighty.
Games always contain a certain message of the developer to the player. In the course of a particular game, we are told either a beautiful story, or some aspects of life or even create a whole universe with a variety of diverse plots. To dip the player in a thick atmosphere and force you to forget about pressing problems, completely plunging into the world that is enchanting and disturbing the soul, the scriptwriters write a huge number of pages of the text, and publishers attract professional actors, whose delightfully chosen voice and speak of the characters of the game. But the project published falls on the shelves of stores of more than a dozen countries, and therefore the question arises of localization. In Russia, several companies are engaged in Russia at once, but whether they can save the atmosphere and convey all the saturation of dialogs with characteristic expressions that are most suitable for the action of the game that was inherent in the original? Let’s weigh all the pros and cons, to come to the conclusion, how qualitatively they translate games into our language with you.
The main part. Pros.
Of course, the game with a translation into Russian will be in great demand than the original. After all, the consumer in our country is such that it is better to catch the essence of what is happening than enjoy a well -chosen voice and the game of foreign actor. Our localizers are trying, and sometimes it turns out that the sound is not inferior to the original, such as in recent Far Cry 3. Also, people whose knowledge of English is enough for the game can also be used, but the decision must be made in seconds. After all, it is much more convenient to immediately figure out how to turn the course of events than, not having time to translate, make a serious mistake. For this reason, most players used an amateur translation of the game The Walking Dead, where the authors were not ashamed and uneven to translate the most intense moments. In my opinion, the rich vocabulary of the Russian language can also be ranked to the pluses, which is why a qualitative translation can also be supplemented with beautiful epithets and metaphors, and the speech of the main character or villain becomes more diverse and atmospheric. I would also like to note the main line present by a large number of projects. This is a famous Russian mat. In many games it is absent, or is completely absurdly veiled. But where the heroes are not constrained, the atmosphere is also supplemented if, of course, obscene speech is appropriate. In general, each translation has separate details that are a success, but there are also unpleasant aspects, which are mentioned below.
No matter how they yelled that the new Payne was Vbet Casino review no longer “Noir”, Rockstar picked up just a delightful actor whose voice to a greater extent created this notorious “Noir”
Domestic localizers also have to translate the script, so as not to lose many details necessary for understanding the plot. This is not always possible to do this, therefore, studios such as Rockstar leave their projects without duplication in Russian, only with subtitles, forcing to listen to beautifully selected voices, but, as mentioned above, the lion’s share of the players cannot perceive foreign speech so that what is happening becomes clear. Those who own English at a sufficient level are lucky, because they can enjoy not only the gameplay, but also the narrative directly from the lips of the heroes.
Fargus has become a cult, pirate publishing house to his “translations” to everyone who was born in 1995-1997.
The main part. Cons.
There is something to scold domestic translations. These are incorrectly selected actors whose voice is contrary to what is happening, and a poor translation of the script, which is why the game is made simply incomprehensible, and the incorrect interpretation of some details of the plot, which also adversely affects the impression of the game. For the most part, Russian translations are quite of the middle quality, which suggests that it would be good to tighten the knowledge of the foreign and calmly play in the original. There is nothing more to add, except that it is worth mentioning a clear “shortage” of professional actors who are ready to voice the game, and those that are, undoubtedly, delight with each of their appearance, forcing the player to survive strong emotions, comparable only with watching a good film. Offices that offered their translation and only have fun of us, and such names as non -Derehudo or Tony Krutoni are a mad pumpkin (I’m not joking, this disk is on the shelf, among me, among me, among me Max Payne 3, Diablo 3, Battlefield 3 and others) for a long time will be printed in memory of experienced players.
Were in demand among pirates and cinema with cartoons, which, in addition to the “translation”, were known for their unique compactness. On one disk it fit up to 10 (!) films or cartoons.
The voice of this character can enjoy that in translation, what is in the original.Just victory for our localizers.
Well, if you look at how translations were made before, evaluating their quality, and what translations are provided to us now, it can be argued that everything is in the right direction. For example, I did not cause a new Hitman or amazing Dishonored. Even Assassin’s Creed 3 you can praise, because hard work was done to localize all the heroes of such a great story. In general, I can only say that there is potential, and therefore very soon we will listen to even better speech, and colorful Russian expressions will brighten up even the most “western” game.
